Mae'm rhedfa is y rhod

1,(2);  1,3.
(O Dduw rho im' dy hedd)
    Mae'm rhedfa is y rhod,
    Yn nesu at y nod;
  I'm hymdaith hon, is awyr gron,
    Mae diwedd bron a d'od:
Fy mhabell frau sydd yn llesghau,
  Ac yn gwanhau o hyd;
Ac yn y màn, daw'r amser pan
Bydd f'enaid gwan yn fywiol ran
  Mewn annherfynol fyd.

    O, Dduw! rho im' dy hedd,
    A golwg ar dy wedd;
  A maddeu'n awr fy meiau mawr,
    Cyn 'r'elwy'i lawr i'r bedd:
Ond i'm gael hyn nid ofna'i'r glyn,
  Na cholyn angeu'n hwy;
Dof yn dy law i'r ochr draw,
Heb friw na braw, ryw ddydd a ddaw,
  Uwchlaw pob loes a chlwy'.

    Fy ngobaith dan bob croes
    Yw'r Iawn! - yr Iawn a roes
  Ein Meichiau pur can hoelion dur -
    Ei lafur Ef a'i loes:
Pan ddelo'r pryd, daw'r saint ynghyd
  I wynfyd y nef wen,
Dadseiniant lef peroriaeth gref,
Drwy nef y nef! Boed iddo Ef
  Y mawl, a'r clod," Amen!
1-2: Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855
3 : Anadnabyddus

Tonau [6686.86886]:
Rachub (R S Hughes 1855-93)
Voelas (<1875)

gwelir:
  Fy ngobaith dan bob croes
  O Dduw rho im' dy hedd

(O God, give me thy peace.)
    My race beneath the vault, is
    Approaching its target;
  For this my journey, under a round sky,
    The end has almost come:
My fragile tent is growing feeble,
  And weakenly still;
And soon, shall come the time when
My weak soul shall be a lively part
  In a boundless world.

    O God, give me thy peace!
    And a view upon thy countenance;
  And forgive now my great faults,
    Before I go down to the grave:
If I but get this, I shall not fear the vale,
  Nor the sting of death any longer;
I shall come in thy hand to yonder side,
Without bruise or terror, some coming day,
  Above every anguish and wound.

    My hope under every cross
    Is the Atonement! - the Atonement he gave
  Our pure Surety under steel nails -
    His labour and his anguish:
When the time comes, the saints shall come together
  To the blessedness of the bright heaven,
They will resound with a strong voice of harmony,
Throughout the heaven of heaven! Be to Him
  The praise, and the acclaim," Amen!
tr. 2016 Richard B Gillion
 
My race beneath the sun
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~